第21章 
加入书架 A- A+
点击下载App,搜索"诗经注译",免费读到尾

  还

  ——赞美男子汉

  【原文】

  子之还兮①,

  遭我乎狱之间兮②。

  并驱从两肩兮③,

  揖我谓我儇兮④。

  子之茂兮⑤,

  遭我乎峱之道兮。

  并驱从两牡兮(6),

  揖我谓我好兮。

  子之昌兮(7),

  遭我乎峱之阳兮(8)。

  并驱从两狼兮,

  揖我谓我臧兮。

  【注释】

  (1)还(xuan):身体轻捷的样子。②遭:相遇。峱(nao):山名。(3)从:追赶。肩:三岁的兽.④揖:相见时作拱手状的礼节。儇(xuan):敏捷灵便.⑤茂;美好。③牡:雄兽.(7)昌:强壮勇武。(8)阳:山的南面.

  【译文】

  你真敏捷又矫健,

  咱们相遇在峱山。

  共同追赶两野兽,

  向我行礼夸我好。

  你真英俊又貌美,

  咱们相遇峱山道。

  共同追赶两雄兽,

  向我行礼今我好。

  你真强壮又勇武,

  咱们相遇峱山南。

  共同追赶两只狼,

  向我行札夸我好。

  【读解】

  女人相见,互相夸赞的多半是美貌、服饰、气色之类。男人相见,互相夸赞的多半是勇武健壮、本领高强。这是天性使然。

  男子汉大丈夫应该当兵,应该闯荡天涯,建功立业,而不应围着女人的石榴裙打转,不应泡在油盐柴米、锅碗瓢盆、婆婆妈妈之中。如果男人不长胡子,溜肩细腰,面皮白嫩,手无缚鸡之力,嗲声嗲气,应当算作是违背天性的悲剧。

  挽弓当挽强,擒兽要擒王,是男子汉的气度,是真正值得夸赞的力的美。这种力的美,不仅仅体现在容貌体态之上,也体现在作派和气度之上。气壮如牛,声如洪钟,膀粗腰圆,虎背熊腰,大块吃肉,大口喝酒,泰山压顶不弯腰,刀山火海也敢闯,都体现了力之美的精神,体现了天地间的阳刚之气。

  血气方刚的汉子,纵然可以花前月下,儿女呢喃,卿卿我我,柔情似水,却断不可因此失去刚毅勇猛的天性。天地间失去了阳刚之气,“如大地上没有了阳光,“体没有了骨架,万物失去了生命,地球的两极失去一极。

  东方未明

  ——在恐惧中变成机器

  【原文】

  东方未明,

  颠倒衣裳①。

  颠之倒之,

  自公召之②。

  东方朱晞③,

  颠倒裳衣。

  倒之颠之,

  自公令之。

  折柳樊圃(4),

  狂夫瞿瞿⑤。

  不能辰夜(6),

  不夙则莫(7)。

  【注释】

  ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公贵族。③晞(xT):破晓。④樊:篱笆。圃:菜园。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同“暮”,晚。

  【译文】

  东方黑暗天没亮,

  急忙穿衣搞颠倒。

  颠来倒去穿不好,

  只因国君命令到。

  东方黑暗天没亮,

  慌忙颠倒穿衣裳。

  颠来倒去穿不好,

  只因国君召唤忙。

  折柳编篱围菜园,

  狂夫监工瞪着眼。

  不分白天和夜晚,

  不是起早就睡晚。

  【读解】

  国君一句话,小民累趴下。心慌意乱之中,竟连衣服怎么穿都闲不清楚了,更不用说其它。这种身不由己地服劳役,自然不是件愉快的差事。它的驱动力是内心的畏惧,而不是现实的利益或自我的意志。

  由畏惧到丧失自我意志,是一个从人变为工具和机器的过程。机已只是一个物件,没有生命,不能思考,只能供人操纵,使唤。照此看来,同样是干活儿,在本质上却有天壤之别。

  一种活儿是为生存必需,比如种田打猎,这是不得不如此的迫不得已,不劳动就不得食。虽然带有某种被迫的意味,却是为了自己的生存。一种活儿是为他人做嫁衣,比如为官方服苦役,这也是不得不如此的迫不得已,不去就会危及自己的生存,乃至丢掉生存所必需的一切。这虽是为了生存,却是被恐惧所驱使。一种活儿是为干活儿而干活儿,比如园中种花,种花既可劳动四肢,又可赏心悦目。这不是为了生存的必需,而是对自我能力的一种证明和赏识。

  谁会愿意在恐惧的驱使下为他人做嫁衣裳呢?谁会愿意做没有意志和生命的机器呢?但是,人的确不能自由选择,经常被看得见和看不见的力量控制和操纵着。这个事实是无情的。

  甫田

  ——真诚地强装豁达

  【原文】

  无田甫田①,

  维养骄骄②。

  无思远人,

  劳心忉忉(3)。

  无田甫田,

  维莠舛舛④。

  无思远人,

  劳心恒怛⑤。

  婉兮娈兮(6),

  总角丱兮(7)。

  未几见兮,

  突而弁兮(8)。

  【注释】

  ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱(gUdn):两角的样子。③弁(bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。

  【译文】

  无力耕种大块田,

  杂草长得高又密。

  不要思念远行人,

  思念起来愁杀人。

  不要耕种大块四,

  杂草长得密麻麻。

  不要思念远行人,

  思念起来心伤悲。

  当初年少多秀美,

  小辫翘起像牛角。

  几年没见他的面,

  转眼成人戴上帽。

  【读解】

  古有成语“鞭长莫及”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之外的事别去想,把不现实的念头抛开。

  不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山;也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。

  明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁达,同真正的豁达有着明显的区别。

  彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”

  有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是为别人。

点击下载App,搜索"诗经注译",免费读到尾