第17章 
加入书架 A- A+
点击下载App,搜索"诗经注译",免费读到尾

  大车

  ——用生命作爱的抵押

  【原文】

  大车槛槛①,

  毳衣如炎②。

  岂不尔思,

  畏子不敢。

  大车窀窀③,

  毳衣如满④。

  岂不尔思,

  畏子不奔。

  瓠则异室⑤,

  死则同穴。

  谓予不信,

  有如敫日⑥。

  【注释】

  ①槛槛(kan):车辆行驶的声音。②毳(cui)衣:毛织的衣服。炎(tan):初生的芦荻。③窀窀(tun):车行迟缓的声音。④满(men):红色的玉。⑤瓠:(gu)活着。⑥敫(jiao):同“皎”,意思是明亮。

  【译文】

  大车上路声坎坎。

  绣衣色绿如荻苗。

  难道我不思念你,

  怕你不敢和我好。

  大车上路声迟缓,

  绣衣色红如美玉。

  难道我不思念你,

  怕你不敢奔相随。

  活着虽然不同室,

  死后但愿同穴埋。

  如若说我不诚信,

  对着太阳敢发誓。

  【读解】

  一个纯情女子,敢于对天发誓,要跟随夫君生死与共,确实让人感动。我们绝对相信这种古典誓言,它以生命作为抵押,来换取心中以为神圣的情爱。

  毕竟这是古代的事了。古典式的山盟海誓早被淘沙的大浪淘去,剩下了现实主义的待价而沽,互相交换,互相利用,住旅馆进茶房式的暂时栖身,于连式的把对方作为进步的阶梯。反正,当我们在商品社会中再来谈与商品无关的古典式爱情的山盟海誓之时,会觉得落伍、迂腐、可笑得面红耳赤,觉得理不直气不壮,似在谈另一个世界的事情。

  的确,爱情没有因定的模式,越是改革开放,人们的头脑就越灵活,办法就越多,选择的机会也多,想法也多。外面的精彩的世界使谁都不愿在一棵树上吊死。

  我们只有在心里缅怀一去不复逗的古典时代,叹息自己生不逢时。

  将仲子

  ——别无选择最恼人

  【原文】

  将仲子兮①,无逾我里②,

  无折我树杞③。岂敢爱之④,

  畏我父母。仲可怀也,

  父母之言,亦可畏也。

  将仲子兮,无逾我墙,

  无折我树桑。岂敢爱之,

  畏我诸兄。仲可怀也,

  诸兄之言,亦可畏也。

  将仲子兮,无逾我园,

  无折我树檀⑤。岂敢爱之,

  畏人之多言。仲可怀也,

  人之多言,亦可畏也。

  【注释】

  ①将(qiang)请,愿。仲子:诗中男子的名字。②逾:越过。里:宅院,院子。③杞(qi):树木名,即杞树。④爱:吝惜,痛惜。⑤檀:檀树。

  【译文】

  仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,

  不要攀折杞树枝。哪里是我吝惜它,

  只是害怕我爹妈。仲子哥啊我想你,

  爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

  仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,

  不要攀折桑树枝。哪里是我吝惜它,

  只是害怕我兄长。仲子哥啊我想你。

  兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

  仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,

  不要攀折檀树枝。哪里是我吝惜它,

  只是害怕人闲话。仲子哥啊我想你。

  别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

  【读解】

  诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

  应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,统统没有。因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

  此外,外在力量——他人的阻挠和言论——对个人意志扼杀,也是极其可怕的。人言可畏,在于他人言论所形成的氛围,对你构成一种强大的心理压力,在于人们懂得,一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。

  我们说人活得累,时常不是身体上的累,而是心理上的。包括上面所说的别无选择和被流言蜚语所包围。但是,在根本上,累不累的权力在我们自己,真正旷达的人,是不会屈从外在压力。不会屈从别人的意志的。他有自己的主见,自由的意志,独立的人格。如今,这已经不是天方夜谭了。

  叔于田

  ——骑马射箭的男子汉

  【原文】

  叔于田①,

  巷无居人。

  岂无居人,

  不如叔也,

  洵美且仁②。

  叔于狩③

  巷无饮酒。

  岂无饮酒,

  不如叔也,

  洵美且好。

  叔适野④,

  巷无服马⑤。

  岂无服马,

  不如叔也,

  洵美且武。

  【注释】

  ①田:田猎。②洵:实在,确实。仁:仁爱。③狩:冬猎。④适:往。野:郊外。⑤服马:驾马。

  【译文】

  阿叔外出去打猎,

  大街小巷没有人。

  难道真的没有人,

  却是无人比阿叔,

  实在英俊又敦诚。

  阿叔外出去狩猎,

  街巷无人来饮酒。

  难道真无饮酒人,

  却是无人比阿叔,

  实在英俊又清秀。

  阿叔外出去打猎,

  街巷无人驾车马。

  难道真无人驾马,

  却是无人比阿叔,

  实在英俊又勇武。

  【读解】

  这是一幅英武的男子汉的画像。古人尚且知道男子汉当力扛千斤:血战沙场,醉里挑灯看剑,不斩楼兰誓不还;如今的男子汉变成了大男孩儿,男孩儿除了像小公鸡似地打几个五音不全的鸣之外难有骑马射箭的英雄气概和情怀。古人尚且知道男子汉志在四方建功立业壮志冲天;如今的男孩儿只会在父母和女人的褓褓中撒娇卖乖。

  莫非人种真的退化了?我们真的已经不如古人?

点击下载App,搜索"诗经注译",免费读到尾