第5幕 
加入书架 A- A+
点击下载App,搜索"安东尼与克莉奥佩特拉",免费读到尾

  第一场墨西拿。庞贝府中一室

  庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。

  庞贝伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。

  茂尼克拉提斯尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。

  庞贝当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。

  茂尼克拉提斯我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。

  庞贝我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。

  茂那斯凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。

  庞贝你从什么地方听到这个消息?那是假的。

  茂那斯西尔维斯说的,主帅。

  庞贝他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!

  凡里厄斯上。

  庞贝啊,凡里厄斯!

  凡里厄斯我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。

  庞贝我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。

  茂那斯我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。

  庞贝茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。)

  第二场罗马。莱必多斯府中一室

  爱诺巴勃斯及莱必多斯上。

  莱必多斯好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。

  爱诺巴勃斯我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。

  莱必多斯现在不是闹私人意气的时候。

  爱诺巴勃斯要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。

  莱必多斯可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。

  爱诺巴勃斯要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。

  莱必多斯你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。

  安东尼及文提狄斯上。

  爱诺巴勃斯凯撒也打那边来了。

  凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。

  安东尼要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。

  凯撒我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。

  莱必多斯尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。

  安东尼说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。

  凯撒欢迎你回到罗马来!

  安东尼谢谢你。

  凯撒请坐。

  安东尼请坐。

  凯撒那么有僭了。

  安东尼听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。

  凯撒要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?

  安东尼凯撒,我在埃及跟你有什么相干?

  凯撒本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。

  安东尼你说我图谋危害是什么意思?

  凯撒你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。

  安东尼你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。

  凯撒你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。

  安东尼那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。

  爱诺巴勃斯但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!

  安东尼凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。

  凯撒你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。

  安东尼阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。

  凯撒你已经破坏盟约,我却始终信守。

  莱必多斯得啦,凯撒!

点击下载App,搜索"安东尼与克莉奥佩特拉",免费读到尾